В России, Украине и других странах постсоветского пространства отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому требования к переводу иностранных документов в Испании часто вызывают вопросы и недоумения. Главное отличие от привычной системы «переводчик + нотариус» заключается в том, что присяжный перевод не требует дополнительного заверения — ни консульского, ни нотариального.
Присяжный перевод в Испании — это перевод, выполненный присяжным переводчиком (Traductor jurado), аккредитованным Министерством иностранных дел Испании.
В России, Украине и других странах постсоветского пространства отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому требования к переводу иностранных документов в Испании часто вызывают вопросы и недоумения.
Главное отличие от привычной в России системы «переводчик + нотариус» заключается в том, что присяжный перевод не требует дополнительного заверения — ни консульского, ни нотариального. Присяжный переводчик совмещает две функции: он выполняет перевод документа и самостоятельно его заверяет.
Стать присяжным переводчиком в Испании довольно сложно. Для этого необходимо иметь профильное образование и успешно сдать общегосударственный конкурсный экзамен. Министерство иностранных дел Испании объявляет экзамены на конкретные языковые пары лишь раз в несколько лет. Без успешной сдачи этого экзамена и включения в реестр Traductores jurados невозможно получить статус присяжного переводчика.
Важно отметить, что присяжный перевод в Испании доступен не для всех языков. Например, на сегодняшний день отсутствуют присяжные переводчики с/на армянский, казахский, грузинский и некоторые другие языки. В таких случаях иностранные граждане вынуждены использовать двойной перевод: сначала перевести документ с армянского на русский язык в Армении, заверить перевод нотариально, затем апостилировать подпись и печать нотариуса, а после этого заказать в Испании присяжный перевод с русского на испанский язык. Альтернативой присяжному переводу может быть консульский перевод, но этот вариант более сложный и занимает больше времени.
Консульства (например, испанское в Москве, Санкт-Петербурге и Киеве, либо российское или украинское в Мадриде и Барселоне) сами переводами не занимаются. Заявителю необходимо предоставить готовый перевод, выполненный любым переводчиком, но оформленный в строгом соответствии с требованиями конкретного консульства. Эти требования могут включать ограничения на количество строк на странице, использование определенных интервалов, соблюдение шаблона и т.д. Если перевод содержит ошибки или не соответствует правилам, документ не заверят, а уплаченная за заверение пошлина не возвращается.
Наконец, следует учитывать, что консульские переводы в некоторых случаях могут не приниматься на территории Испании (например, в отдельных банках или государственных учреждениях), хотя с юридической точки зрения они считаются полностью легитимными.
Поэтому мы рекомендуем переводить документы сразу в стране назначения, это минимизирует риск ошибок и неточностей, которые могут привести к неприятным задержкам в оформлении. Перевод документов на месте позволяет сократить время и финансовые затраты на дополнительные этапы, такие как апостиль, нотариальное заверение или проверка перевода на соответствие требованиям. Это особенно важно при подаче документов с ограниченным сроком действия. Обратитесь за услугой перевода к нам в DocTraductor. Мы гарантируем точность перевода и его юридическую значимость.
В России, Украине и других странах постсоветского пространства отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому треб...
Электросамокат больше не воспринимается как «просто самокат». В Испании он официально относится к категории Vehículo de...
Разберём, как работает возврат налогов в Испании на практике, кто чаще всего получает devolución и какие ошибки могут за...